Wer reizte David eine Volkszählung zu machen?

1. Chronik 21.1 und 1. Samuel 24.1 widersprechen sich, indem es einmal heißt Gott reizte David und einmal Satan reizte David eine Volkszählung zu machen.

Gängige Erklärung

Gott hatte dem Satan erlaubt, David zu einer falschen Handlung anzuregen, damit Israel bestraft und David etwas lernen würde.

Ebenso erlaubt Gott im Buch Hiob dem Satan, Hiob Kummer zu bereiten und in 1. Samuel 15,14 erlaubt er einem bösen Geist, Saul zu quälen.

Falsche Übersetzung (Nach Karl Heinz Vanheiden)

Meines Erachtens wird in fast allen Übersetzungen der erste Vers von 1. Chronik 21 falsch oder zumindest irreführend übersetzt. Dadurch entsteht ein scheinbarer Widerspruch zu 2. Samuel 24,1, wo vom selben Ereignis die Rede ist, und man fragt sich: Wer verleitete David, Israel zu zählen – Gott oder Satan? Wie sollte es also richtig heißen?

Betrachten wir die Schriftstellen:

2Sam 24,1: Da flammte der Zorn Jahwes wieder gegen Israel auf. Er verleitete David, Israel und Juda zu zählen, und zwar zum Schaden seines Volkes. Der König sagte also zu Joab, seinem Heerführer …

1Chr 21,1: Und der Satan stellte sich gegen Israel und reizte David, dass er Israel zählen ließe. (Luther 2017)

1Chr 21,1: Ein Widersacher stellte sich gegen Israel und verleitete David, das Volk zu zählen. (NeÜ bibel.heute).

Die Frage: Wer verleitete David, Israel zu zählen: Gott oder Satan?

Die Antwort: Es war Gott. Die Übersetzung „der Satan“ ist unnötig und irreführend.

Das hebräische Wort „Satan“ שָׂטָן, von dem auch unser deutsches Wort herstammt, bedeutet Feind, Widersacher, Gegner. Es meint besonders den Gegner im Gericht, der Anklage erhebt. Darüber hinaus meint es jeden, der einem anderen Schwierigkeiten macht, ihn verfolgt oder anfeindet. Satan bezeichnet aber auch den Feind Gottes, den Teufel, den Anstifter zum Bösen.

Der Übersetzer muss nun unterscheiden, ob irgendein Widersacher oder der Teufel gemeint ist. Im ersten Fall steht kein Artikel vor Satan und man muss übersetzen: „ein Feind“ oder „ein Widersacher“ oder ähnlich. Im zweiten Fall steht immer der bestimmte Artikel und man muss übersetzen: „der Satan“. Das Wort „Satan“ kommt 27 Mal in 23 Versen im Alten Testament vor (4Mo 22,22.32; 1Sam 29,4; 2Sam 19,23; 1Kön 5,18; 11,14.23.25; 1Chr 21,1; Hiob 1,6.7.8.9.12; 2,1.2.3.4.6.7; Ps. 38,21; 71,13; 109,4.6.20.29; Sach 3,1.2). Nur im Buch Hiob und im Propheten Sacharja findet man das Wort mit Artikel. Hier ist der Satan, also der Teufel, gemeint. An allen anderen Stellen steht „Satan“ ohne Artikel. In diesen Fällen geht es immer um irgend einen Widersacher, was jeweils auch aus dem Zusammenhang hervorgeht.